[lnkForumImage]
Download FREE Software.

Confronta i prezzi di migliaia di prodotti.
News Forum Italiano
 Home | Login | Registrati | Ricerca 


 

Forums >

it.comp.giochi.avventure.testuali

[I7] problema con articolo e la parola "ingombrante"

Flavio G.

28/07/2014 15:45:25

Ho riscontrato un problema singolare con l'articolo plurale "i". Se creo dei bicchieri, in questo modo:


Some bicchieri are plural-named scenery in sala-bar.


Se tento di prenderli, il parser mi risponde:

Il bicchieri sono troppo ingombranti da trasportare.

.... stampandomi quindi l'articolo al singolare.

----------

Altro problema: creo delle tazze:

Some tazze are plural-named scenery in sala-bar.

Provo a prenderle, e il parser mi risponde:

Le tazze sono troppo ingombrantE da trasportare.

la parola "Ingombrante" è stampata al singolare...

Oh, onnipotente Boselli, illuminaci! :-)

10 Risposte

(Leonardo Boselli)

28/07/2014 19:05:37

0

Il giorno lunedì 28 luglio 2014 17:45:25 UTC+2, Flavio G. ha scritto:
>
> Oh, onnipotente Boselli, illuminaci! :-)

Hai trovato un po' di magagne negli aggettivi definiti da Massimo. Ora sembra che funzioni (e spero di non aver fatto altri danni).

Scarica l'estensione da qui: https://github.com/i7/extensions/blob/master/Massimo%20Stella/Italian%20La...

e provala con:
-----

"Titolo" by Autore (in Italian)

La sala-bar è una stanza.

Il bicchiere, i bicchieri, la tazza, le tazze sono un fondale.
Il bicchiere, le tazze, la tazza, i bicchieri sono dentro la sala-bar.

test me with "prendi bicchiere / prendi bicchieri / prendi tazza / prendi tazze / spingi tazza / spingi tazze / spingi bicchiere / spingi bicchieri"


Flavio G.

29/07/2014 19:55:14

0

Il giorno lunedì 28 luglio 2014 17:45:25 UTC+2, Flavio G. ha scritto:
> Ho riscontrato un problema singolare con l'articolo plurale "i". Se creo dei bicchieri, in questo modo:
>
>
>
>
>
> Some bicchieri are plural-named scenery in sala-bar.
>
>
>
>
>
> Se tento di prenderli, il parser mi risponde:
>
>
>
> Il bicchieri sono troppo ingombranti da trasportare.
>
>
>
> ... stampandomi quindi l'articolo al singolare.
>
>
>
> ----------
>
>
>
> Altro problema: creo delle tazze:
>
>
>
> Some tazze are plural-named scenery in sala-bar.
>
>
>
> Provo a prenderle, e il parser mi risponde:
>
>
>
> Le tazze sono troppo ingombrantE da trasportare.
>
>
>
> la parola "Ingombrante" è stampata al singolare...
>
>
>
> Oh, onnipotente Boselli, illuminaci! :-)

Grazie, impeccabile come sempre :-)

Non ho ancora avuto modo di testarlo, ma ti faccio sapere presto!

Ps - hai giocato la mia prima at?

(Leonardo Boselli)

29/07/2014 22:09:31

0

Il giorno martedì 29 luglio 2014 21:55:14 UTC+2, Flavio G. ha scritto:
>
> Ps - hai giocato la mia prima at?

Per ora non ho avuto tempo da dedicargli, ho solo vagato e non sono riuscito a "SCAPPARE". Quanti hanno già recuperato le otto pagine? Mi piacerebbe essere uno dei vincitori del concorso, ma non avrò molto tempo per giocare AT ancora per qualche giorno.

Flavio G.

30/07/2014 10:33:46

0

Il giorno mercoledì 30 luglio 2014 00:09:31 UTC+2, Leonardo Boselli ha scritto:
> Il giorno martedì 29 luglio 2014 21:55:14 UTC+2, Flavio G. ha scritto: > > Ps - hai giocato la mia prima at? Per ora non ho avuto tempo da dedicargli, ho solo vagato e non sono riuscito a "SCAPPARE". Quanti hanno già recuperato le otto pagine? Mi piacerebbe essere uno dei vincitori del concorso, ma non avrò molto tempo per giocare AT ancora per qualche giorno.

Fin'ora sono solo due ufficiali, c'è ancora tempo :-) spero che ti piaccia, nonostante non sia un'at classica.

Ho testato la correzione che hai apportato.. funziona, ma il fatto che il parser risponda "impossibile." quando si tenta di prendere alcune cose, mentre con altre risponda con "X è/sono troppo ingombrante/i da trasportare" secondo me stona un pò e forse bisognerebbe che la risposta fosse la stessa (la seconda che sembra più appropriata...) non c'è un modo per farlo?

A proposito, ho trovato un altro errore... con la parola ALBERI, il parser risponde con l'articolo "L'ALBERI" , quindi, ancora singolare Ovviamente nel codice ho specificato che alberi è "plural-named :-)

Flavio G.

30/07/2014 14:51:15

0

Il giorno mercoledì 30 luglio 2014 12:33:46 UTC+2, Flavio G. ha scritto:
> Il giorno mercoledì 30 luglio 2014 00:09:31 UTC+2, Leonardo Boselli ha scritto:
>
> > Il giorno martedì 29 luglio 2014 21:55:14 UTC+2, Flavio G. ha scritto: > > Ps - hai giocato la mia prima at? Per ora non ho avuto tempo da dedicargli, ho solo vagato e non sono riuscito a "SCAPPARE". Quanti hanno già recuperato le otto pagine? Mi piacerebbe essere uno dei vincitori del concorso, ma non avrò molto tempo per giocare AT ancora per qualche giorno.
>
>
>
> Fin'ora sono solo due ufficiali, c'è ancora tempo :-) spero che ti piaccia, nonostante non sia un'at classica.
>
>
>
> Ho testato la correzione che hai apportato.. funziona, ma il fatto che il parser risponda "impossibile." quando si tenta di prendere alcune cose, mentre con altre risponda con "X è/sono troppo ingombrante/i da trasportare" secondo me stona un pò e forse bisognerebbe che la risposta fosse la stessa (la seconda che sembra più appropriata...) non c'è un modo per farlo?
>
>
>
> A proposito, ho trovato un altro errore... con la parola ALBERI, il parser risponde con l'articolo "L'ALBERI" , quindi, ancora singolare Ovviamente nel codice ho specificato che alberi è "plural-named :-)

A quanto pare ho preso un granchio...! non so perché stamattina mi dava quelle risposte, adesso ho fatto il test esattamente come mi hai suggerito e tutto funziona alla grande.

Molto particolare e direi fantastico il fatto che possiamo finalmente scrivere il codice interamente (o quasi) in italiano. Grazie :-)

(Leonardo Boselli)

30/07/2014 17:13:05

0

Il giorno mercoledì 30 luglio 2014 16:51:15 UTC+2, Flavio G. ha scritto:
>
> A quanto pare ho preso un granchio...! non so perché stamattina mi dava quelle risposte, adesso ho fatto il test esattamente come mi hai suggerito e tutto funziona alla grande.

Vuoi dire che i problemi con "alberi" e "impossibile" sono risolti? Ora non posso provare. Fammi sapere, magari con qualche esempio di codice così lo provo e, appena possibile, correggo.

Flavio G.

30/07/2014 18:13:57

0

Il giorno mercoledì 30 luglio 2014 19:13:05 UTC+2, Leonardo Boselli ha scritto:
> Il giorno mercoledì 30 luglio 2014 16:51:15 UTC+2, Flavio G. ha scritto:
>
> >
>
> > A quanto pare ho preso un granchio...! non so perché stamattina mi dava quelle risposte, adesso ho fatto il test esattamente come mi hai suggerito e tutto funziona alla grande.
>
>
>
> Vuoi dire che i problemi con "alberi" e "impossibile" sono risolti? Ora non posso provare. Fammi sapere, magari con qualche esempio di codice così lo provo e, appena possibile, correggo.

Si, i problemi citati sopra sono risolti, però approfitto per avvisarti di un'altra piccola magagna che ho trovato (scommetto che cominci a odiarmi :-)):

Se creo un altare, e voglio che il giocatore possa guardarci sopra, anche se esso non nasconde alcun oggetto, il parser lo impedisce...

Nel codice scrivo:

Un' altare è un fondale dentro il tempio. L' altare è un supporto.

Se provo a guardarci sopra, ecco cosa mi viene detto:

>guarda su altare
ho capito solo: guarda su.

Altra domanda che volevo farti: ho visto che hai tradotto "backdrops" con "fondale" e hai usato questa proprietà per gli oggetti tazze, bicchieri, etc... ma solitamente questi oggetti dovrebbero essere "scenery" o sbaglio?, cioè "scenario", ovvero oggetti presenti in una singola stanza, ma che non possono essere prelevati/spostati.. ma nella libreria non ho visto la proprietà "scenario".. l'hai omessa per qualche motivo?

dai, dillo che mi odi :-)

il problema è che mi sono diplomato da poco e adesso ho un sacco di tempo libero... troppo!!!

(Leonardo Boselli)

01/08/2014 01:42:53

0

Il giorno mercoledì 30 luglio 2014 20:13:57 UTC+2, Flavio G. ha scritto:
>
> Se creo un altare, e voglio che il giocatore possa guardarci sopra, anche se esso non nasconde alcun oggetto, il parser lo impedisce...
> Nel codice scrivo:
> Un' altare è un fondale dentro il tempio. L' altare è un supporto.

Scrivi "Un altare", altrimenti I7 pensa che "altare" sia di genere femminile ;)

> Se provo a guardarci sopra, ecco cosa mi viene detto:
> >guarda su altare
> ho capito solo: guarda su.

Non credo che il comando "guarda su" sia definito. Se provi "guarda l'altare" dovrebbe funzionare. Se proprio ti serve "guarda su", definiscilo nel tuo sorgente:

Understand "guarda su/sul/sullo/sulla/sui/sugli/sulle/sull [something]" as examining.


> Altra domanda che volevo farti: ho visto che hai tradotto "backdrops" con "fondale" e hai usato questa proprietà per gli oggetti tazze, bicchieri, etc... ma solitamente questi oggetti dovrebbero essere "scenery" o sbaglio?, cioè "scenario", ovvero oggetti presenti in una singola stanza, ma che non possono essere prelevati/spostati.. ma nella libreria non ho visto la proprietà "scenario".. l'hai omessa per qualche motivo?

Prova così:

------
"Titolo" by Autore (in Italian)

La sala è una stanza.
La tappezzeria è una scenery cosa. La tappezzeria è dentro la sala.
-------

Infatti "scenery" non è un genere, ma una proprietà di "thing". Forse ci sarà un modo per tradurlo in italiano con "scenario", ma lo ignoro. Darò un'occhiata alla versione francese.


> dai, dillo che mi odi :-)

Naaa ;)

Flavio G.

01/08/2014 07:39:43

0

Il giorno venerdì 1 agosto 2014 03:42:53 UTC+2, Leonardo Boselli ha scritto:
> Il giorno mercoledì 30 luglio 2014 20:13:57 UTC+2, Flavio G. ha scritto:
>
> >
>
> > Se creo un altare, e voglio che il giocatore possa guardarci sopra, anche se esso non nasconde alcun oggetto, il parser lo impedisce...
>
> > Nel codice scrivo:
>
> > Un' altare è un fondale dentro il tempio. L' altare è un supporto.
>
>
>
> Scrivi "Un altare", altrimenti I7 pensa che "altare" sia di genere femminile ;)


Erroraccio mio :-)
>
>
>
> > Se provo a guardarci sopra, ecco cosa mi viene detto:
>
> > >guarda su altare
>
> > ho capito solo: guarda su.
>
>
>
> Non credo che il comando "guarda su" sia definito. Se provi "guarda l'altare" dovrebbe funzionare. Se proprio ti serve "guarda su", definiscilo nel tuo sorgente:
>
>
>
> Understand "guarda su/sul/sullo/sulla/sui/sugli/sulle/sull [something]" as examining.

Grazie! ho risolto come mi hai suggerito, ma credo che si possa definire il comando direttamente in libreria... alla fine guardare sopra tavoli e altro dovrebbe essere un'azione comune.
>
>
>
>
>
> > Altra domanda che volevo farti: ho visto che hai tradotto "backdrops" con "fondale" e hai usato questa proprietà per gli oggetti tazze, bicchieri, etc... ma solitamente questi oggetti dovrebbero essere "scenery" o sbaglio?, cioè "scenario", ovvero oggetti presenti in una singola stanza, ma che non possono essere prelevati/spostati.. ma nella libreria non ho visto la proprietà "scenario".. l'hai omessa per qualche motivo?
>
>
>
> Prova così:
>
>
>
> ------
>
> "Titolo" by Autore (in Italian)
>
>
>
> La sala è una stanza.
>
> La tappezzeria è una scenery cosa. La tappezzeria è dentro la sala.
>
> -------
>
>
>
> Infatti "scenery" non è un genere, ma una proprietà di "thing". Forse ci sarà un modo per tradurlo in italiano con "scenario", ma lo ignoro. Darò un'occhiata alla versione francese.
>

Risolto anche qui, grazie! tengo scenery in inglese.

Adesso sembra che l'estensione sia presso che perfetta!
>
>
>
>
> > dai, dillo che mi odi :-)
>
>
>
> Naaa ;)


(Leonardo Boselli)

01/08/2014 18:25:12

0

Il giorno venerdì 1 agosto 2014 09:39:43 UTC+2, Flavio G. ha scritto:
>
> Grazie! ho risolto come mi hai suggerito, ma credo che si possa definire il comando direttamente in libreria... alla fine guardare sopra tavoli e altro dovrebbe essere un'azione comune.

Fatto!